[EN] USE OF HEXATRIENE DERIVATIVES FOR THE MANUFACTURE OF PREPARATIONS FOR TREATING ACNE, PSORIASIS AND LIGHT-INDUCED DAMAGE TO THE SKIN
申请人:BASF AKTIENGESELLSCHAFT
公开号:WO1990008760A1
公开(公告)日:1990-08-09
(DE) Verwendung von Hexatrienderivaten der Formel (I), worin R1 in der Beschreibung angegebene Bedeutung besitzt, zur Herstellung von pharmaceutischen und kosmetischen Mitteln gegen Akne, Psoriasis und andere mit pathologischer Verhornung einhergehende dermatologische Krankheiten sowie gegen Iatrogen oder durch UV-Licht-Einwirkung bedingte Hautschädigungen, gegen Ekzeme, Warzen, Vitiligo, trockene Augen und andere Corneopathien, ferner gegen Präkanzerosen und Tumoren sowie rheumatische und arthritische Erkrankungen.(EN) Use of hexatriene derivatives of formula (I), where R1 has the meaning given in the description, for the manufacture of pharmaceutical and cosmetic preparations for treating acne, psoriasis and other dermatological diseases accompanied by pathological cornification and for treating iatrogenic skin damage or skin damage caused by the action of UV light, eczema, warts, vitiligo, dry eyes and other corneopathies, as well as precanceroses and tumours, rheumatic and arthritic diseases.(FR) Emploi de dérivés d'hexatriène de formule (I), où R1 a la notation donnée dans la description, pour la fabrication de préparations pharmaceutiques et cosmétiques en vue de traiter l'acné, le psoriasis et d'autres infections dermatologiques s'accompagnant d'une kératinisation pathologique, et pour traiter des lésions dermiques iatrogéniques ou des lésions dermiques provoquées par l'action de la lumière ultraviolette, l'eczéma, les verrues, le vitiligo, les yeux secs et d'autres cornéopathies, ainsi que les précancéroses et les tumeurs, les affections rhumatismales et arthritiques.
为了将这篇关于六烯三键衍
生物在药品和护肤品中用于治疗皮肤疾病的文章从英语翻译成中文,我首先得理解它们的结构和含义。六烯三键衍
生物指的是具有特定分子结构的化合物,用于皮肤科药物和护肤品的生产。原文中使用了公式(I)并指定了R1的含义,我需要确保在翻译时准确保留这些技术细节。例如,“Verwendung von Hexatrienderivaten der Formel (I)”翻译为“使用六烯三键衍
生物的公式(I)”,其中“六烯三键”指代六碳
三烯系统,“衍
生物”则计算分子的变体形式。
原文还提到了多种皮肤疾病,如“Acne”、“Psoriasis”、“Eczema”、“Vitiligo”、“Dry Eyes”以及角膜疾病和前癌病变等。我需要使用正确的医学术语来确保翻译的准确性,例如将“Psoriasis”翻译为“
银屑病”,“Eczema”翻译为“湿疹”,“Vitiligo”翻译为“vitiligo(皮肤白色 patches orvt重度的皮肤疾病)。此外,”Iatrogen“和”UV-Licht-Einwirkung“翻译为“手术或光照引起”,以反映这些皮肤损害是由人类行为或环境因素引起的。
原文还提到了风湿性疾病和骨关节炎,我需要将其翻译为“风湿性疾病”和“骨关节炎”,确保医疗术语的准确性。例如,”Rheumatische Erkrankungen“翻译为“风湿性疾病”,而“Arthritische Erkrankungen”则翻译为“骨关节炎”。
在确保译文的科学严谨性和专业性的同时,我还要注意保持句子的流畅性和易于理解的特性。由于原文使用了被动语态,我需要检查译文是否同样保持这种方式,以保持文章的专业性。此外,我需要确保任何占位符(如”(I)“)的位置在最终译文中得到正确保留。
最终,我希望通过这一翻译过程,能够准确传达原文中的科学知识和专业内容,同时让读者能够清晰理解六烯三键衍
生物在医药和护肤品中的应用及其在治疗多种皮肤病中的用途。