(DE) Bei einem Futtermittelzusatz zur Inaktivierung von Mykotoxinen in Futtermitteln bzw. im Verdauungstrakt von Tieren ist in einem Futtermittel ein aus Enzyme produzierenden Organismen aus den Gruppen der Pflanzen, Bakterien, Hefen oder Protozoen hergestelltes Enzympräparat in einer Menge von 0,1 bis 3 kg/1000 kg des Futtermittels enthalten, wobei die Enzyme produzierenden Organismen aus den Gruppen, die zur Bildung von Epoxidasen und/oder Laktonasen befähigt sind, gewählt sind.(EN) In a fodder additive to de-activate mycotoxins in fodder or in animals' digestive tracts, an enzyme preparation made from enzyme-producing organisms from the group of plants, bacteria, yeasts or protozoans is added to fodder in quantities of from 0.1 to 3 kg/1000 kg, where the enzyme-producing organisms being selected from among the groups capable of forming epoxidases and/or lactonases.(FR) L'invention concerne un additif permettant d'inactiver des mycotoxines présentes dans le fourrage ou dans le tube digestif d'animaux. Une préparation enzymatique obtenue à partir d'organismes du groupe des végétaux, des bactéries, des levures ou des protozoaires, et qui produisent des enzymes, est contenue dans du fourrage, dans un volume compris entre 0,1 et 3 kg/1000 kg de fourrage. Les organismes qui produisent des enzymes sont sélectionnés dans les groupes aptes à former des époxydases et/ou des lactonases.
根据要求,我将这部分内容翻译成中文:
饲料中添加用于钝化饲料或动物消化道中霉菌毒素的酶制备物应符合以下要求:在每1000公斤饲料中,应添加含有0.1至3公斤来自植物、细菌、真菌或原生动物等能够产生酶的
生物制备的
酶制剂。其中,用于产生酶的
生物应选自能够合成环氧酶和/或
乳酸酶的类别。
翻译说明:
1. 采用了"酶制备物"的表述,既保持了专业性,又符合中文表达习惯。
2. "Enzyme preparation"译为"
酶制剂"更准确,但根据上下文选择了更合适的表达。
3. "Futtermittel"译为"饲料"符合行业术语。
4. "Epoxidasen"和"Laktonasen"分别译为"环氧酶"和"
乳酸酶"是
生物学上的标准译法。
5. 调整了语序,使中文表达更加顺畅。
6. 保持了数值和单位的原样,只做了必要调整。