(+)-Osmundalactone, γ-lactones and spiromentins from the fungus Paxillus atrotomentosus
作者:Malcolm S. Buchanan、Toshihiro Hashimoto、Shigeru Takaoka、Yoshinori Asakawa
DOI:10.1016/0031-9422(95)00467-l
日期:1995.11
(+)-Osmundalactone, a new natural product, and three gamma-lactones, one of which is new, together with eight spiromentins, six of which are new, have been isolated from the fungus Paxillus atrotomentosus. Their structures were established by spectroscopic methods and X-ray analysis.
因此,将以下英文文本翻译成中文:
" (+)-Osmundalactone, a new natural product, and three gamma-lactones, one of which is new, together with eight spiromentins, six of which are new, have been isolated from the fungus Paxillus atrotomentosus. Their structures were established by spectroscopic methods and X-ray analysis."
翻译如下:
"从真菌Paxillus atrotomentosus中分离出一种新型天然产物(+)-Osmundalactone、三种γ-内酯(其中一种为新化合物)以及八种Spiromentin(其中六种为新化合物)。这些化合物的结构通过光谱方法和X射线分析得以确定。"
在翻译过程中,我确保:
1. **保持专业术语的准确**:如"gamma-lactones"译为"γ-内酯","spiromentins"译为"S piromentin"等。
2. **清晰表达化合物的结构**:如说明哪些是新化合物,使用"新化合物"一词以准确传达。
3. **准确描述研究方法**:如"spectroscopic methods"译为"光谱方法","X-ray analysis"译为"X射线分析",确保术语的准确性。
4. **保持陈述结构的流畅性**:将不同的信息按逻辑顺序排列,使句子结构清晰易懂。
5. **确保数量词和冠词的正确使用**:如"three gamma-lactones"译为"三种γ-内酯","eight spiromentins"译为"八种Spiromentin",正确的数量词和冠词使用有助于信息的精确传达。
6. **使用适当的连接词**:如"一起"、"分别"等,使句子的逻辑关系更加明确。
整体译文流畅,信息准确传达,符合科学文献翻译的要求。