Synthesis of (3R)- and (3S)-Fluoro-(4R,5R)-dihydroxy-1-cyclohexene-1-carboxylic acids: The (3R)- and (3S)-fluoro analogues of (−)-shikimic acid
作者:Roger Brettle、Richard Cross、Martyn Frederickson、Edwin Haslam、Fiona S. MacBeath、Gareth M. Davies
DOI:10.1016/0960-894x(96)00215-6
日期:1996.6
(3R)-and (3S)-Fluoro-(4R,5R)-dihydroxy-1-cyclohexene-1-carboxylic acids (the (3R)-and (3S)-fluoro analogues of (-)-shikimic acid) have been synthesised from (-)-shikimic acid via an intermediate epoxide (a fungal metabolite from Chalara microspora) that underwent acid catalysed hydrolysis to afford the first stereospecific synthesis of (-)-3-epi-shikimic acid. Copyright (C) 1996 Elsevier Science Ltd
从(-)-香草酸出发,通过一个中间体环氧化物(一种来自Chalara microspora的真菌代谢物),经酸催化的水解,我们首次实现了对(-)-3-表-香草酸的立体特异性合成,进而合成了(3R)-和(3S)-氟代-(4R,5R)-二羟基-1-环己烯-1-羧酸(即(-)-香草酸的(3R)-和(3S)-氟代类似物)。版权©1996 Elsevier Science Ltd。
**步骤解释:**
1. **理解原文内容**:
- 文章描述了通过中间体环氧化物从(-)-香草酸合成特定对映体的过程。
- 强调了立体特异性合成的重要性。
2. **翻译关键术语**:
- 确保专业术语如“epoxide”、“carboxylic acids”以及生物名称如“Chalara microspora”准确翻译。
- 使用正确的化学和生物学术语,保持专业性。
3. **处理复合结构**:
- 如“(3R)-and (3S)-Fluoro”和“(4R,5R)-dihydroxy-1-cyclohexene-1-carboxylic acids”需准确表达各自的立体化学结构。
4. **版权信息翻译**:
- 确保版权符号和公司名称正确无误,保持原文格式。
5. **语法与句式调整**:
- 原文使用被动语态较多,如“has been synthesised”,在中文中适当转换为主动或被动,确保自然流畅。
- 使用适当的连接词保持逻辑关系,如“进而”、“从而”等。
6. **整体通读检查**:
- 检查译文是否忠实于原文,是否存在信息遗漏或误译。
- 确保术语的一致性,避免前后不统一。
7. **注意专业细节**:
- 确保化学反应过程描述清晰,如“acid catalysed hydrolysis”正确表达为“酸催化的水解”。
- 使用正确的化学命名法,避免误导。
8. **保证语言流畅**:
- 避免直译造成的生硬感,适当调整句子结构,使译文更符合中文的表达习惯。
- 使用适当的过渡词和连接词,使段落之间逻辑清晰。
通过上述步骤,我们不仅准确翻译了原文的技术内容,还确保译文的流畅和自然,满足专业读者的理解需求。