[EN] PHENYLINDOLE DERIVATIVES AS 5-HT2A RECEPTOR ANTAGONISTS<br/>[FR] DERIVES PHENYLINDOLE EN TANT QU'ANTAGONISTES DU RECEPTEUR DE 5-HT2A
申请人:MERCK SHARP & DOHME LIMITED
公开号:WO1999011641A1
公开(公告)日:1999-03-11
(EN) 3-(piperidin-4-yl)-1$i(H)-indole derivatives of formula (I), or a salt thereof wherein A and B independently represent hydrogen, halogen, cyano, nitro, trifluoromethyl, trifluoromethoxy, C1-6 alkyl, C1-6 alkoxy or amino; or A and B, when attached to adjacent carbon atoms, together represent methylenedioxy; X and Y independently represent hydrogen, halogen, C1-6 alkyl, C1-6 alkoxy or phenyl, and R1 represents C1-6 alkyl or an optionally substituted aryl(C1-6)alkyl group, are selective antagonists of the human 5-HT2A receptor and are therefore useful as pharmaceutilcal agents, especially in the treatment and/or prevention of adverse conditions of the central nervous system, including psychotic disorders such as schizophrenia.(FR) L'invention concerne des dérivés 3-(pipéridine-4-yl)-1$i(H)-indole de la formule (I) ou un sel de ceux-ci. Dans cette formule, A et B représentent indépendamment hydrogène, halogène, cyano, nitro, trifluorométhyle, trifluorométhoxy, alkyle C1-6, alcoxy C1-6 ou amino, ou bien A et B, lorsqu'ils sont fixés à des atomes de carbone adjacents, représentent ensemble méthylènedioxy; X et Y représentent indépendamment hydrogène, halogène, alkyle C1-6, alcoxy C1-6 ou phényle, et R1 représente alkyle C1-6 ou un groupe aryle-alkyle C1-6 éventuellement substitué. Ces dérivés constituent des antagonistes sélectifs du récepteur humain de 5-HT2A, et ils sont en conséquence utiles dans le traitement et/ou la prévention de troubles du système nerveux central, notamment de désordres psychotiques comme la schizophrénie.
该文本是一篇关于化学化合物的科学研究文章,具体涉及一类3-(吡啶-4-基)苯并azole衍生物的描述。这些化合物被描述为5-HT2A受体的高效选择性拮抗剂,适用于治疗和预防中枢神经系统疾病,特别是精神分裂症等精神病。
### 翻译说明:
1. **化学结构描述**:文本中提到了化学基团和分子结构,如“A和B分别代表氢、卤素、羰基、硝基、三氟甲基、三氟甲氧基、C1-6饱和烃基、C1-6甲氧基或氨基;或者A和B连接在相邻的碳原子上时,一起代表甲氧ysics糖。这些结构需要精确翻译以保持化学结构的准确性。
2. **术语翻译**:文本中涉及许多化学和生理学术语,如“5-HT2A受体”、“选择性拮抗剂”、“苯并azole”等,这些术语需要使用专业术语,确保译文的准确性。
3. **药物应用**:文本强调了这些化合物在治疗和预防中枢神经系统疾病中的应用,特别是在精神疾病方面的有效性,如“精神分裂症”。这类应用需要翻译时保持专业性和准确性。
4. **语言风格**:文本采用了正式、专业的科学写作风格,翻译时需要保持这种风格,避免口语化表达,同时确保句子结构清晰连贯。
5. **审校**:在翻译过程中,要仔细核对每个术语的翻译,确保化学结构和生理学概念的准确传达,并且译文整体流畅。
通过以上步骤,可以确保翻译结果既忠实于原文,又符合目标语言(中文)的要求。