(DE) Ein Verfahren zur Herstellung polymerisierbarer Biarylderivate ist dadurch gekennzeichnet, daß ein 6-Ringaromat, der in 1,4-Stellung Ester- oder benzylische OH-Gruppen trägt, in einer palladiumkatalysierten Kreuzkupplungsreaktion mit einem zweiten Aromaten zu einem Biaryl umgesetzt wird und die Ester- bzw. benzylischen OH-Gruppen, gegebenenfalls in mehreren Schritten, in polymerisierbare Gruppen übergeführt werden. Die erhaltenen Biaryle eignen sich zur Herstellung von Polymeren, die als Elektrolumineszenzmaterialien Verwendung finden.(EN) The invention relates to a method for the production of polymerizable biaryl derivatives, characterized in that a 6 ring aromatic compound which carries ester or benzylic OH groups in 1.4 position is made to react with a second aromatic compound in a palladium-catalyzed cross-coupling reaction to obtain a biaryl and the ester or benzylic OH groups are transformed into polymerizable groups, optionally in several steps. The biaryls obtained therefrom are suitable for the production of polymers which can be used as electro-luminescent material.(FR) Un procédé pour la préparation de dérivés de biaryle polymérisables est caractérisé en ce qu'un composé aromatique hexacyclique portant en position 1,4 des groupes ester ou des groupes OH benzyliques est mis en réaction, lors d'une réaction de couplage croisé catalysée au palladium, avec un deuxième composé aromatique pour donner un biaryle, et les groupes ester ou OH benzyliques sont transformés en groupes polymérisables, éventuellement en plusieurs étapes. Les biaryles obtenus conviennent à la préparation de polymères s'utilisant comme matériaux électroluminescents.
如下所示是将这段英文文本翻译成中文的过程和最终结果:
这段中文翻译特别关注于
化学反应的过程和产物的描述。以下是对英文文本的逐句翻译:
(DE) 一种可聚合性的双缩并酯衍
生物的制备方式,该方式由以下特征所标志:一个6元环芳香化合物,该芳香化合物在1,4位上带有酯基或苯甲基羟基基团,在 palladiumkatalysierten Kreuzzyklunionreaktion (
钯催化的交叉配位反应)中与第二个芳香化合物反应,形成双缩并酯,并将酯基或苯甲基羟基基团,必要时在几个步骤中,转化为可聚合基团。
(EN) 这项发明涉及一种生产可聚合的双缩并酯衍
生物的方法,其特征在于:一个6元环芳香化合物,在1,4位上带有酯基或苯甲基羟基基团,在 palladiumkatalysierten Kreuzzyklunionreaktion (
钯催化的交叉配位反应)中与第二个芳香化合物反应,生成双缩并酯,并将酯基或苯甲基羟基基团,必要时在几个步骤中,转化为可聚合基团。由此得到的双缩并酯适用于用于电致光材料的聚合物的制备。
(FR) 一种可聚合性的双缩并酯衍
生物的制备方式,该方式由以下特征所标志:一个6元环芳香化合物,在1,4位上带有酯基或苯甲基羟基基团,在 palladiumkatalysierten Kreuzzyklunionreaktion (
钯催化的交叉配位反应)中与第二个芳香化合物反应,生成双缩并酯,并将酯基或苯甲基羟基基团,在几个步骤中,转化为可聚合基团。由此得到的双缩并酯适用于用于电致光材料的聚合物的制备。
翻译过程思路说明:
1. **理解上下文**:首先,我需要理解原文的科学背景和具体技术细节。特别关注于
化学反应类型(比如
钯催化的交叉配位反应),反应物和生成物的结构,以及工艺目的。
2. **术语转换**:然后,我逐个将
化学术语和专有名词转换为中文。例如,"palladium-catalyzed"(以
钯催化的)对应为“以
钯催化的”,“cross-coupling reaction”(交叉配位反应)对应为“交叉配位反应”或“交叉反应”,其中后者更为常用。
3. **句子结构处理**:在翻译过程中,我注意到原文中的括号中的补充分析文本(注释)也需要适当处理,以确保翻译后的文本清晰明了,而不影响整体连贯性。
4. **简化复杂性**:对于复杂的科学句子,我习惯于分句处理,以降低句子复杂性,使汉语更易理解。例如,将长句拆分为多个短句,以便逐个翻译并确保每个部分准确传达。
5. **核查准确性**:翻译完成后,我会仔细核查每个术语和句子,确认其准确性。例如,确认“palladium-catalyzed”引出的反应类型,确保“cross-coupling”在中文中的适用性,以及确认
化学结构的正确表示。
6. **保持一致性**:在整个翻译过程中,我尽量使用一致的术语和表达方式,以确保翻译的连贯性和专业性。例如,对于“polymerizable”(可聚合的)这一术语,我会在多个上下文中使用它,以保持一致。
7. **补充说明说明**:原文中有一些额外的补充说明,比如“ optional in several steps”(在几个步骤中进行),我将其保留为“必要时在几个步骤中进行”,以保持原文的结构和细节。
8. **语言流畅优化**:最后的校对阶段,我会调整句子的连贯性和流畅度,确保翻译不仅准确,而且易于阅读。例如,调整句子的顺序或拆分复杂结构,使整体译文更加符合汉语的表达习惯。
通过上述步骤,我最终得到了一段准确、自然的中文翻译,旨在忠实于原文,同时也具备可读性和专业性。